Кузьминки сегодня
  Схема парка
  Усадьба Кузьминки
  Конный двор
  Музей меда
  Экоцентр
  Музей индустриальной культуры
  Фестиваль цветников
  Резиденция Деда Мороза
  Природа
  Памятники
  Отзывы и рассказы
История Кузьминок
  Дореволюционный период
  Кузьминки после 1917 г.
  Новейшая история
  Метро, недвижимость, район
Усадьба Кузьминки
  Усадьба Кузьминки
  Церковь
  Слободка
  Египетский павильон
  Парадный двор
  Скотный двор
  Померанцевая оранжерея
  Больница
  Львиная пристань
  Пропилеи
  Гроты
  Дом на плотине
  Музыкальный павильон
  Конный двор
  Ванный домик
  Кузьминские пруды
  Английский парк
  Французский парк

Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических текстов имеет свою специфику, связанную, во-первых, с существованием устоявшихся терминов, о которых необходимо знать, во-вторых, со сложностью точной передачи тех фраз, которые употребляются в узкой сфере. Поэтому к подобной работе допускаются только опытные и квалифицированные переводчики.
Причем важно отметить, что наибольшую трудность представляют тексты, которые имеют отношение к региональному или национальному праву. Например, признание права собственности на недвижимость и другие документы, относящиеся к сфере семейного права, административного устройства, сложнее перевести, чем те тексты, которые описывают международное сотрудничество или обмен. Те же документы банковского или торгового права можно перевести без ущерба качества.
Вообще, условно перевод юридических текстов можно разделить на 2 направления: перевод текстов, используемых для осуществления правосудия, и перевод информационных текстов с познавательной целью. Оба направления на данный момент развиваются и в них работают профессионалы различного уровня. Для примера можно рассмотреть на отношение к переводу, сформированное в Европейском Союзе, где законодательные документы переводятся сразу на несколько языков.
В ЕС уже давно утверждена практика, когда в переводе специфических текстов принимают участие профессиональные юристы. Даже, если какой-то документ был переведен переводчиком, все равно производится проверка текста юристом, а в европейском суде переводят только юристы, имеющие соответствующее образование.
Еще одна особенность переводов юридических текстов – невозможность использовать только справочники или словари. Как правило, переводчику приходится использовать дополнительные источники информации, к примеру, научную литературу – статьи, научные доклады и так далее. Безусловно, изучение информации занимает больше времени и требует больших трудовых затрат, поэтому и стоимость перевода юридического текста на порядок выше. Например, если необходимо, чтобы была грамотно с юридической точки зрения оформлена государственная регистрация договора купли-продажи квартиры, нужно быть готовым к высокой плате за перевод. В противном случае могут быть допущены грубые ошибки, и сделка вообще может быть признана недействительной. Как правило, переводчик направляет свои усилия в одном направлении – юридическом, где и совершенствуется, в остальных областях он не так силен, как в профильной.

 
kuzminky@inbox.ru ; yasoft@inbox.ru